首页 >> 软件 >> 王璞 | “高昌”英译考辨

王璞 | “高昌”英译考辨

2023-04-26 软件

世纪叶到20世纪早期继为中都亚邻近地区的代名辞汇——各不相同中后期的范围内华严念亦非因权力非常迭而变简化。[9]照应前论,疏勒范围内内的变简化却非如是有限,已对都以人已故(1880-1971年)有一段简略阐释:

疏勒之名,汉才有之,其范围内内随黄金时代之地理专业知识及政治经济势力而异。千秋实际上,大抵自北疆关、西园南岸,至今青海省终,为疏勒。旋即的西方专业知识渐增,推而至葱岭南岸,撒撒马尔罕干、今俄领突尼斯内尔,[10]及不丹之第一部,非常进而至利比亚、大生食、安纳托利亚,及不丹全部,亦援引疏勒。元人文集中都都是疏勒,其范围内内亦极广漠,自隋兀、畏吾儿,西历东南三藩所封地,以达于东欧,亦非属下焉。[11]

不难想只见,从汉代至宋代,Turkestan或Chinese Turkestan与“疏勒”的内涵以外有距离,以致于,疏勒的西历巨看似不能简单等同于满语少数民部落的过去,即如唐代何来突厥?Turkestan或Chinese Turkestan也无法诠证广义之疏勒。再进一步者,都以为Turkestan的枝蔓,美国都政府伊朗学前辈费耐生(Richard N. Frye, 1920-2014)又执有一种别样思维——他对“青海”(Xinjiang)和“突厥内尔”(Turkestan)的使用可谓随心所欲,于是唐代之青海、公元前2世纪在突厥内尔东部大型活动的塞种人(Sakas)等“穿越式”论调不免频现其看似都以中都,而“疏勒”之迁简化却难觅踪影……[12]

Serindia来源于布兰德的5卷本第三部Serindia: Detailed Report of Exploration in Central Asia and Westernmost China,中都译为《疏勒——中都亚与华北邻近地区西疆实地备陈》或《疏勒考旧时图经》。布兰德在〈初版〉从前论及,Serindia的法文基本概念为Sérinde,从共存属下性到西历巨看似关联,谨简意深的Serindia都是界定疏勒的最佳全名语辞汇。该辞汇的辞汇源上溯至拜占庭巨看似家希罗多德匹厄斯(Procopius,约500-560年)文字的当街名援引Serinda,其辞汇根是希腊人语的Σῆρες或拉丁语的Sērēs,后转为那不勒斯简化的Seres。[13]这些单词基本概念亦非都是从汉语的“丝”字元,Seres意译“丝国都”、“丝人”[14]或“丝国都百姓”——不独指华北邻近地区人,亦还包括其他东南亚居民。再进一步加剖析,细心的人会找到Serindia的后缀原来就是India,Seres与India缩合后即为Serindia,[15]其本源就让是由希腊人语Σῆρες及Ίνδοί衍生的复合辞汇Serinda,就是指中都原和不丹两者之间的中心地带,也就是偏广义的疏勒。[16]其所分析,Serindia大概还将青藏高原包含在内。不过正如加拿大人类学家罗伯特·布洛克柯克(Peter Hopkirk, 1930-2014)所论,疏勒的界限虽几经息息相关,甚而略显模糊,但基本上上都未曾延伸至喜马拉雅邻近地区,倒是亦然都一定会把青藏高原(Taklamakan)也就是说在外。Serindia的形容辞汇基本概念Serindian多用于表达绘画理念,然“疏勒绘画”(Serindian art)却非平常意义上不丹绘画与唐代绘画的配对。此处都是不丹绘画,实当拓跋吴哥(Gandhāra)希腊人简化汉传过渡阶段,而绕过青藏高原,从不丹到疏勒的汉传传法从新线所承舆的疏勒绘画样式,共存是不丹、希腊人、利比亚、拓跋吴哥、中都原以及海外儒家文简化的混融体。[17]每每Serindia依旧有如着旧时雅的馨香,总部坐落芝加哥的疏勒看似都以社(Serindia Publications)就是她的“真传”,耐人寻味的是这家单单版事业其实常常印行疏勒单单版物——藏学和汉传才是其批发方向。

与Serindia稍异,(the) Western Regions是华裔人类学家情有独钟的“疏勒”译都以,李荣熙居士(1916-1997年)Two的《大隋疏勒记》就将译者写都以The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions,[18]刘欣如名誉教授在其全名论看似《西历巨看似所上的商业贸易》(The Silk Road in World History)中都亦将唐代“疏勒”MLT-Western Regions,[19]华北邻近地区人民大学国都医学院疏勒西历巨看似口语研究者所编辑的《疏勒西历巨看似口语研究者集刊》之全名刊名袭用了这一直译:Historical and Philological Studies of China’s Western Regions。[20]说是所只见全名学术性都以品正因如此不乏以Western Regions指援引疏勒的,如加拿大文学家吴芳思(Frances Wood)所看似《商业贸易——亚洲幅员两千年》(The Silk Road: Two Thousand Years in the Heart of Asia)的章中即真是:“肇始从公元1世纪开迄,华北邻近地区人对京师合往‘疏勒’(Western Regions)[约远及王母中水(Oxus)]的(商道)东段两道就才有自己的专援引。”[21]布兰德眼里都的Western Regions则相当基本,大概后世的塔从前木盆地(Tarim Basin)以至锡尔河谷与北疆流域,[22]然他似未曾据载辨Western Regions与Serindia的异同。这类Western Regions的Two,总体在青海及中都亚、东南亚邻近地区范围内内内谨疏勒,亦然了一般语境中都的疏勒华严念。不过国家政府都之“东东南部邻近地区”在译为全名时也需用Western Region(s),易与“疏勒”相混,则否注意。另外加拿大曾将巴塞隆(Samuel Beal, 1825-1889)译注的《大隋疏勒记》从新看似都以Si-Yu-Ki: Buddhist Records of the Western World,按Western World在看似都以从前又都以Western Countries,亦非可包举整个的西方世界;或因该看似都以尚有《佛国都记》和《宋云-惠生行纪》之学术性看似都以都以,内容与合而为一标题可见一斑显扞格,巴塞隆被迫用一个涵义广义的副标题名辞汇来加以有鉴于此。[23]

借到拉丁字母Xiyu来表述“疏勒”是另一种Two策略,美国都政府文学家澳洲人(Valerie Hansen)的从新都以《商道从新巨看似》(The Silk Road: A New History)于此就让有据载畅的演绎。澳洲人真是:“单单了武威,商旅就让转回原是青海的邻近地区。‘青海’一辞汇字元面意思是‘从新辟国界’,[24]这一该词的使用肇迄18世纪清朝征服此地。之前华北邻近地区人将该邻近地区援引为‘疏勒’(Xiyu),意译‘Western Regions’,其范围内内西抵塔吉克(Uzbekistan)和塔吉克(Tajikistan),北起华北邻近地区天水和天水。华北邻近地区东东南部的丝绸旧时道多半坐落今青海境内。”[25]Xiyu和Western Regions的合体已久透射单单“疏勒”Two标准简化的耀眼。

进谨之,Turkestan或Chinese Turkestan语义不免散杂,还有相当浓厚的政治经济氛围,确非“疏勒”之良译。Serindia带有些许他者(others)想象的隐喻,但对疏勒的地理学诠释却不够严谨,故自域外视角华严察亚洲中都部的疏勒儒家文简化时,Serindia权可做一备选。再进一步由海外华严(native’s point of view)审视,拙只见以为Xiyu与Western Regions的辅以乃是现今最为可行的“疏勒”Two建议书。事实上这一建议书在文学批评佛学文集中都并不鲜只见,“从新清巨看似”初战、乔治城大学名誉教授米华健(James A. Millward)就曾用“‘Western Regions’(Xiyu)”来译写“疏勒”。[26]无独有偶,耶鲁大学华北邻近地区巨看似名誉教授濮德培(Peter C. Perdue)在Two七十一所看似《疏勒闻只见记》(成看似都以于1777年)时也沿用了前人的规范写法,即“Xiyu Wenjianlu (A Record of Things Seen and Heard in the Western Regions)”。[27]加拿大文学家曹根深(Endymion Wilkinson)在其佛学目记学重要看似都以《华北邻近地区西历巨看似从新参考资料》(Chinese History: A New Manual)中都对Xiyu与Western Regions“喜结连理”非常深表肯定,他在〈疏勒部落名及街名〉一节的起首就直陈:“The term Xiyu 疏勒 (Western Regions) first appears as the title of Hanshu 汉看似都以 96 (Xiyu zhuan 疏勒传 [Memoir on the Western Regions]). It was used in two different senses in Chinese history.”[28]拙译为“‘疏勒’(Western Regions)这一该词迄只广布《汉看似都以》卷96一篇名(〈疏勒传〉)。在华北邻近地区西历巨看似上对它的理解有广镰二义之分。”类似汉英兼具的缜密个案舆于《参考资料》者实不一而足,如“Xiyu shuidao ji 疏勒中水道记 (Record of waterways in the Western Regions)”、“Qinding Xiyu tongwen zhi 钦定疏勒同文志 (Parallel scripts of the Western Regions, by imperial command)”、“Xiyu diming 疏勒街名 (Western Region toponyms)”等等,[29]他亦凭借此看似都以荣膺2014年儒莲奖(Prix Stanislas Julien)。

音义融合的译法原正因如此以上宋诗,印第安纳波利斯大学的欧亚学名誉教授白桂思(Christopher I. Beckwith)对“疏勒”又有自己的比较性论只见。谢氏曾以第一部巨看似料该有为而视线广阔的于库车巨看似佳构蜚声当今,是看似都以全援引为《中都亚的于库车帝国都——中都世纪早期于库车、突厥、大生食、隋朝之争霸巨看似》(The Tibetan Empire in Central Asia: A History of the Struggle for Great Power among Tibetans, Turks, Arabs, and Chinese during the Early Middle Ages)。在看似都以菱的辞汇汇表从前,威玛式拉丁字母与汉字元配对的“Hsi yü 疏勒”[30]赫然在列,索引中都则据载示“hsi yü. 参只见Western Regions”。[31]另者,《资治合鉴》曾述开元十年(722年)年秋“于库车围小勃律王没谨整天,谨整天求救于北庭节度使张(孝)衷,曰:‘勃律,隋之西门。勃律亡,则疏勒亦非为于库车矣!’”[32]白桂思将没谨整天的这句话英全名“Balûr is T’ang’s western gate. If Balûr is lost, all of the Western Regions will be Tibetan!”[33]Balûr即勃律,“疏勒”直译为Western Regions。他进一步认为,武威旧时藏文文献中都的Stod-phyogs一辞汇多训都以“正上方”或“东东南部”,但综合汉文巨看似实实地,Stod-phyogs应与“疏勒”同义。他举了三组例子,于其都与Stod-phyogs相关的;也以外属下“疏勒”基本概念,如727元月于库车攻取的洮州,迭松德赞时(Khri-srong-lde-btsan,755-797年在位)征服之于库车,756至757初向于库车互市于库车亦遣使会见的护蜜(Wakhan)和识匿(Shughnan)[34]等。[35]Stod-phyogs与“疏勒”“这两个辞汇字元面意思相同,且用以描绘单单正因如此的地域,尽管彼时于库车人以Stod-phyogs来透露疏勒就地理学而谨亦非据载智。”[36]同时他也从一般和基本两个层次阐释了hsi yü与Western Regions的转换:首先,“当前,‘疏勒’合全名‘the Western Regions’。”(Now, hsi yü is usually rendered as “the Western Regions.”)其次,于库车进占洮州时,曾斩获大批原想发往Stod-phyogs的隋朝丝织品,而“该辞汇只能释都以汉语意义上的‘疏勒’(Western Regions),其范围内大致与于库车中部及东中部赞同。”[This can only mean the Chinese hsi yü (Western Regions), which were mostly north and northwest of Tibet.][37]

综上,恰如时贤笔底所示,佛学、中都亚学乃至东方学重要看似都以以外可应用这一中都西合璧式译语。继之,在实践中都人类学家不妨先写单单Xiyu,再进一步以Western Regions为中都心辞汇对疏勒之中有做单单广义或镰义真是据载,如此当可避免不识汉文者对Xiyu的困惑,一旦立此前提听众亦不至将Western Regions误用为“东东南部邻近地区”。诚然,在论述相关问题时写都以者仍需解释自己对疏勒所持的西历巨看似华严,以致于Xiyu与Western Regions之泮合浓缩了丰富的源语(source language)信息,普合从新媒体无法均依两三个单辞汇去寻索疏勒往事。已对钱穆已故(1890-1969年)归纳道:“盖一黄金时代之名辞汇,有一黄金时代之界真是。其涵义之广镰,随政治经济全球简化之息息相关而各不相同,多半巨大之纠纷讹谬,即因兹细故而起,此尤为治巨看似人类学家所宜审慎也。”[38]再进一步次可有补充一点:布兰德曾看似有亚洲实地记之简本,原是On Ancient Central-Asian Tracks,向达已故(1900-1966年)既往的中都译本题都以《布兰德疏勒考旧时记》,[39]这是Two中都的典范了。

注解:

[1] 冯承钧原编,陆峻岭改定:《疏勒街名•序例》,成都:中都华看似都以局,1980年,第4页。

[2] (汉)司马迁遗文,(隋)艺文志注:《汉看似都以》卷九十六上〈疏勒传第六十六上〉,成都:中都华看似都以局,1962年,第3871页。

[3] [日]杉田培看似,乐平世民译:《疏勒文据载巨看似概论》(外一种),成都:中都华看似都以局,2005年,第5页。

[4] 详只见郭沫若编纂者:《文学批评汉英辞汇典》,香港:香港中都文大学辞汇典部,1972年,第465页。

[5] See James S. Olson, An Ethnohistorical Dictionary of China, Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1998, pp. 341-342.

[6] See M. Aurel Stein, Sand-Buried Ruins of Khotan: Personal Narrative of a Journey of Archaeological and Geographical Exploration in Chinese Turkestan, London: Hurst and Blackett, Ltd, 1904, p. 322.

[7] See M. Aurel Stein, Ancient Khotan: Detailed Report of Archaeological Explorations in Chinese Turkestan (Vol. I), Oxford: Clarendon Press, 1907, pp. v, 1. 按:Khotan很多译看似翻为“和田”,需知“和田”是今名,“于库车”是旧时名。Detailed Report有人处理都以“详细报告”,实际上此看似都以是1900至1901年布兰德奉不丹政府之命来到青海东南部实地的实质性,说是以为译者中都译每每忠实凝练,故以“备陈”点睛。

[8] See M. Aurel Stein, Sand-Buried Ruins of Khotan: Personal Narrative of a Journey of Archaeological and Geographical Exploration in Chinese Turkestan, London: Hurst and Blackett, Ltd, 1904, pp. 120, 124, 128. 按:清人蒙哥所见所闻多以“纪程”为名,恰是Personal Narrative of a Journey的贴切中都译。

[9] See Carter Vaughn Findley, The Turks in World History, New York: Oxford University Press, 2005, pp. 16, 49, 82, 149, 151, 192-193.

[10] 按:俄领突尼斯内尔即中都亚河谷中都邻近地区(Transoxania/Transoxiana),时至从前北疆(Oxus,汉籍之“王母中水”或“乌浒中水”)与锡尔河谷(Yaxartes/Syr-Darya,隋代之“药杀中水”)两者之间的大平原范围内,其中都心为流经塔吉克及塔吉克的扎拉夫尚河谷[Zarafshan river,旧时之“利比亚中水”(Wadi al-Sughd)或“那密中水”]。昔日利比亚中水的农田灌溉不均滋养着都市简化的农村及城市麻园,也共存了璀璨的利比亚文据载(Sogdiana/Sogdia)。参只见Svat Soucek, A History of Inner Asia, Cambridge: Cambridge University Press, 2000, pp. 4-6, 25-26; 冯承钧原编,陆峻岭改定:《疏勒街名》,成都:中都华看似都以局,1980年,第72、87、106、107页。

[11] 都以人:《元疏勒人华简化考》,南京:南京旧时籍单单版事业,2008年,第1页。

[12] See Richard N. Frye, The Heritage of Central Asia: From Antiquity to the Turkish Expansion, Princeton, NJ: Markus Wiener Publishers, 1996, pp. 32, 35-36, 60, 124-125, 129.

[13] See M. Aurel Stein, Serindia: Detailed Report of Exploration in Central Asia and Westernmost China (Vol. I Text), Oxford: Clarendon Press, 1921, p. viii.

[14] 按:“丝人”一译典单单元稹(779-831年)描绘治世景象的诗句:“周天子既穆穆,群材亦回首。剑士还农野,丝人归织纴。”参只见(隋)元稹:《元氏长庆集》卷第一〈旧时诗•桐花〉,舆《四部丛刊•集部》。

[15] See Frances Wood, The Silk Road: Two Thousand Years in the Heart of Asia, Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2002, pp. 29, 42-43.

Peter Hopkirk, Foreign Devils on the Silk Road: The Search for the Lost Treasures of Central Asia, London: John Murray, 2006, pp. 19-23.

[16] See M. Aurel Stein, Serindia: Detailed Report of Exploration in Central Asia and Westernmost China (Vol. I Text), Oxford: Clarendon Press, 1921, p. viii.

[17] See Peter Hopkirk, Foreign Devils on the Silk Road: The Search for the Lost Treasures of Central Asia, London: John Murray, 2006, pp. 12, 23-24, 63, 87.

[18] See The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, translated by Li Rongxi, Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.

[19] See Xinru Liu, The Silk Road in World History, New York: Oxford University Press, 2010, pp. 2, 7-9, 14-17.

[20] 详只见沈卫荣合而为一编:《疏勒西历巨看似口语研究者集刊》第一辑,成都:科学单单版事业,2007年。

[21] Frances Wood, The Silk Road: Two Thousand Years in the Heart of Asia, Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2002, p. 9.

[22] See M. Aurel Stein, Ruins of Desert Cathay: Personal Narrative of Explorations in Central Asia and Westernmost China (Vol. I), London: Macmillan and Co., Limited, 1912, p. 512.

[23] See Si-Yu-Ki: Buddhist Records of the Western World (2 vols.), translated from the Chinese of Hiuen Tsiang (A. D. 629) by Samuel Beal, Boston: J. R. Osgood & Co, 1885.

[24] 按:就一般华北邻近地区人的海外专业知识来讲,“从新辟国界”这一真是法并不直华严。

[25] Valerie Hansen, The Silk Road: A New History, New York: Oxford University Press, 2012, p. 9. 按:方今美国都政府佛当今对清代疏勒(Western Regions)和青海(Xinjiang)的特殊性有十分据载晰的认识。参只见James A. Millward, Ruth W. Dunnell, Mark C. Elliott, and Philippe Forêt (eds.), New Qing Imperial History: The Making of Inner Asian Empire at Qing Chengde, London & New York: RoutledgeCurzon, 2004, pp. 93, 112, 227, 245.

[26] See James A. Millward, Beyond the Pass: Economy, Ethnicity, and Empire in Qing Central Asia, 1759-1864, Stanford, CA: Stanford University Press, 1998, pp. 20-21.

[27] Peter C. Perdue, China Marches West: The Qing Conquest of Central Eurasia, Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press, 2005, pp. 481, 657, 674.

[28] Endymion Wilkinson, Chinese History: A New Manual, Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, distributed by Harvard University Press, 2012, p. 579.

[29] Ibid., pp. 200, 579.

[30] 按:Hsi yü即当拉丁字母之Xiyu。

[31] Christopher I. Beckwith, The Tibetan Empire in Central Asia: A History of the Struggle for Great Power among Tibetans, Turks, Arabs, and Chinese during the Early Middle Ages, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1993, pp. 234, 273.

[32] (宋)司马光编纂者、(元)今人音注:《资治合鉴》(下)卷二百十二〈隋纪二十八〉,南京:南京旧时籍单单版事业,1987年,第1438页中都。

[33] Christopher I. Beckwith, The Tibetan Empire in Central Asia: A History of the Struggle for Great Power among Tibetans, Turks, Arabs, and Chinese during the Early Middle Ages, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1993, p. 95.

[34] 按:护蜜辖区约时至从前瓦罕走廊(Wakhan Corridor);识匿略当锡克南邻近地区(Shighnan),今分隶阿富汗与塔吉克两国都。参只见(宋)欧阳修、宋祁遗文:《从新隋看似都以》卷二百二十一下〈列传第一百四十六下·疏勒下〉,成都:中都华看似都以局,1975年,第6254-6255页;冯承钧原编,陆峻岭改定:《疏勒街名》,成都:中都华看似都以局,1980年,第84、103页。

[35] See Christopher I. Beckwith, The Tibetan Empire in Central Asia: A History of the Struggle for Great Power among Tibetans, Turks, Arabs, and Chinese during the Early Middle Ages, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1993, pp. 101, 144-145, 155, 203-205.

[36] Ibid., p. 205. 按:以Stod-phyogs指疏勒就像用“东东南部”代“疏勒”,应属下权宜之计。

[37] Ibid., p. 204.

[38] 钱穆:〈宋代蒙旧时人译都以考〉,舆《金据载馆丛稿二编》,成都:三联看似都以店,2015年,第105页。

[39] 详只见[英]布兰德看似,向达译:《布兰德疏勒考旧时记》,南京:中都华看似都以局,1936年。

来源:世界少数民部落

写都以者:王璞

贵阳妇科医院预约挂号
北京男科专科医院
如何缓解类风湿关节炎疼
沈阳牛皮癣医院哪家正规
成都甲状腺去哪看
友情链接